翻译质量保障
您所在的位置:首页 >> 关于 >> 翻译质量保障
国家笔译翻译标准
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。更多>>

国家口译翻译标准
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。更多>>

翻译译文质量要求
本标准规定了译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10-30%,万字以下的译稿可采用全部检查,或按双方约定。更多>>

翻译质量评分标准
优质的译文有一定创造性或重组性,绝非直译,译文质量明显优于原文,类似英文母语者手笔。理解原文内在语意及逻辑,包括读懂原文字里行间的技术含义,用地道的英文、正确的技术术语,按照行业内通俗的表达及英文逻辑行文,清晰、明了、规范地转换或意译。更多>>

翻译质量保障要素
优秀的翻译人才是翻译质量的根本保障,外语理解能力、母语表达能力及专业知识的广度和深度是专业译员的三项基本能力。翻译作业流程管理体系明确了每一个参与项目的人在工作过程中的责任,以保证每个人的翻译达到最佳效果。专业术语数据库的建立和翻译记忆技术的应用大大提高了翻译的专业性和准确性。更多>>