中译英翻译
您所在的位置:首页 >> 翻译语种 >> 英语翻译 >> 中译英翻译
译必得中译英翻译团队具有深厚的英语翻译功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由擅长该领域的翻译和审校人员组成的项目组。译必得基于多年来的中译英翻译所积累的丰富专业术语,构建了涵盖多个技术领域的大容量词库,对中译英翻译的专业术语有很好的把握,可确保中译英翻译的准确性、统一性。同时,通过多年的积累,公司建立了海量中译英语料库,涉及各个行业和专业领域,提供了强大的中译英译文资料参考。

中译英的翻译技巧
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

中译英翻译领域
在不同的行业领域,存在不同的行业术语库、业内表达方式以及行业专业知识。如果不能提供行业解决方案,翻译本身就失去了其专业价值。专业翻译的价值,不仅在于语言表达方面的专业,而且更在于行业背景方面的专业。译必得针对翻译客户所在行业的特点及翻译文件所属的专业类别,为高端客户提供定制化、高品质的行业翻译解决方案,满足高标准、严要求的专业翻译服务需求。
公司简介中译英 个人简历中译英 学术论文中译英 技术文件中译英
机械中译英 法律中译英 财经中译英 医药中译英
说明书中译英 身份证中译英 成绩单中译英 户口本中译英
结婚证中译英 房产证中译英 技术标准中译英 技术规范中译英
安装手册中译英 用户手册中译英 操作指南中译英 招投标书中译英
商务合同中译英 财务报告中译英 公司章程中译英 商业计划书中译英
现在拨打译必得咨询专线,了解更多:400-700-3100

中国地名中译英翻译经验总结
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海 the East China Sea
2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县 Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖 the Dong Lake(湖南)
洪洞县 Hongtong County(山西)
3、六
六合县 Luhe County(江苏)
六盘水市 Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市 Xingyang City(河南)
荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县 Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)
扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)