用户手册翻译
您所在的位置:首页 >> 翻译文件 >> 常见文件翻译 >> 用户手册翻译
用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的_荩本特征。”"。用户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。

专业用户手册翻译
根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容; (2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。

译必得翻译是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于用户手册翻译,用户用户手册翻译,设备安装手册翻译,软件用户手册翻译,产品用户手册翻译,系统用户手册翻译,设备用户手册翻译,手机用户手册等多个领域用户手册翻译服务,翻译语种有英语用户手册翻译,韩语用户手册翻译,法语用户手册翻译,日语用户手册翻译,德语用户手册翻译等。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

用户手册翻译语种
译必得专注于多语种专业翻译实践,提供一站式翻译服务,彻底扫清商务全球化的语言障碍,让您在全球语言环境中开拓无限商机。
英语用户手册翻译 日语用户手册翻译 韩语用户手册翻译 俄语用户手册翻译
法语用户手册翻译 意大利语用户手册翻译 葡萄牙语用户手册翻译 希腊语用户手册翻译
西班牙语用户手册翻译 荷兰语用户手册翻译 丹麦语用户手册翻译 阿拉伯语用户手册翻译
泰语用户手册翻译 越南语用户手册翻译 缅甸语用户手册翻译 马来西亚语用户手册翻译
蒙古语用户手册翻译 老挝语用户手册翻译 芬兰语用户手册翻译 柬埔寨语用户手册翻译
现在拨打译必得咨询专线,了解更多:400-700-3100

用户手册翻译常用词汇
用户手册是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品用户手册、产品说明或用户手册。用户手册属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用用户手册中。下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下用户手册的文体特点。

  a. 用户手册的词汇特点
  用户手册特别是工业用户手册是一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如:在上面的例子中,Specification(规格)和Packaging(包装)在工业、消费品领域都经常出现,几乎所有的用户手册中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而roaster和pickle line是冶金领域的专业术语,在别的领域则没有或者表达不同的含义,属于专业性强的词汇。

  b. 用户手册的句法特点
  1) 大量使用祈使句
  用户手册特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用的祈使句型包括:(1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.(2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。(3)Please(do),例如:英文:Please provide:(1)your name,address,andtelephone numbers;(2)proof of purchase.中文:请提供下列资料:(1)您的姓名/地址和电话号码;(2)购买凭证。(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
  2) 语态在语态上,英文用户手册和中文用户手册不同,中文用户手册一般要求使用主动语态,而英文用户手册中则多用被动语态。
  这是因为英文用户手册强调的是事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者或者动作发出者在用户手册中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或者干脆省略)等语法手段被“隐蔽”起来。例如:中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to user’srequirements.
  3) 句子结构、时态简单
  用户手册讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇英文中文英文中文Specification规格roaster焙烧炉Packaging包装pickle line酸洗线英文中文Warning警告Size尺寸Ingredient成分Properties性状Power功率Torsion转矩原则应这样表达不应这样表达使用动词的主动态中文英文中文英文关掉电源Turn offpower确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected要求应果断有力不要移动手环Do not removetabs手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed使用行为动词,不使用抽象名词使用、保持、避免Use,keep,avoid用途、维护、避免Utilization,main-tenance,avoidance表述要直截了当拉回黑杆Pull black levertowards you使用者从机器拉出黑杆Users will pullthe blacklever away from the machine此用户手册中的句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。