论文翻译
您所在的位置:首页 >> 翻译文件 >> 常见文件翻译 >> 论文翻译
学术论文就是用来进行科学研究和描述科研成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行科学研究的一种手段,又是描述科研成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等,总称为学术论文。

专业论文翻译服务
随着对科技兴国战略的重视和人才的培养,越来越多的学者和研究人员需要将研究报告和论文发表到国际性的权威杂志和刊物上,因此需要获得专业的论文翻译服务。译必得翻译根据客户对论文翻译的专业性和高质量的要求,特别组织了一批具有相关行业深厚背景的译员为客户提供论文翻译,这些译员都具备相应的学术背景和专业能力,并且拥有丰富的翻译经验,他们熟悉国外论文的表达方式,能够将您的论文以地道和专业的目标语言表达出来。同时,译必得翻译还对论文类的翻译安排有资深的译审进行第二次的校对和审稿,最终确保客户获得专业和高质量的译稿。
毕业论文翻译 科技论文翻译 医学论文翻译 学术论文翻译
博士论文翻译 学位论文翻译 教育论文翻译 法律论文翻译
会计审计论文翻译 工商管理论文翻译 财务管理论文 土木工程论文翻译
医药学论文翻译 政治论文翻译 计算机论文翻译 哲学论文翻译
专题论文翻译 机械论文翻译 化工工业论文翻译 文学论文翻译


论文翻译语种
译必得专注于多语种专业翻译实践,提供一站式翻译服务,彻底扫清商务全球化的语言障碍,让您在全球语言环境中开拓无限商机。
论文英语翻译 论文日语翻译 论文韩语翻译 论文俄语翻译
论文法语翻译 论文意大利语翻译 论文葡萄牙语翻译 论文希腊语翻译
论文西班牙语翻译 论文荷兰语翻译 论文丹麦语翻译 论文阿拉伯语翻译
论文泰语翻译 论文越南语翻译 论文缅甸语翻译 马来西亚语翻译
论文蒙古语翻译 论文老挝语翻译 论文芬兰语翻译 论文柬埔寨语翻译
现在拨打译必得咨询专线,了解更多:400-700-3100

论文翻译技巧
我们以医学论文翻译为例,讲解在专业论文翻译中要注意的问题。
  一、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确,必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。
  二、医学论文翻译的翻译标准医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:( 一) 忠实应忠实于原内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
  ( 二) 通顺医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。
  三、过程中要体现语言结构特色
  ( 一)词汇上的特点
  1 . 词义演变医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。
  2 . 词缀比如:从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar E.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。
  3 . 动词多使用规范的书面语英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。
  ( 二) 医学论文翻译在语法结构上的特点
  1 .大量使用名词化结构医学论文翻译中大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学论文翻译的特点之一, 因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。
  2 . 大量使用长句和定语从句
  医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。
  3 .名词作定语和缩写词使用频繁医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。
  4 . 广泛使用被动语态医学论文翻译中侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
  四、医学论文翻译的翻译方法医学论文翻译要提高翻译质量,使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
  ( 一) 引申法医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
  ( 二) 增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。
  ( 三) 的省略译省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
  ( 四) 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换( 五) 领域专业术语的译法医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
  总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。