影音本地化
您所在的位置:首页 >> 翻译服务 >> 本地化翻译 >> 影音本地化
影音本地化指对音频和视频文件中的语音和文字进行专业翻译,最后制作成面向目标群的数种语言版本。包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视频的同步、视频文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。语言涉及亚洲及欧洲语言。

影音本地化的要求
影视片的翻译不单是语言的转化问题,因为影视翻译不同于商业文稿翻译,在语言的逻辑性、艺术性、感染力方面都提出了更高的要求。译好一部影视作品,需要译者、译制导演、配音演员的密切合作。翻译正确是影视翻译的基本要求,如何充分展示原作的艺术魅力,则需要译者翻译细腻、贴切、传神,这样才能架起文化交流的桥梁。

影音本地化服务项目
1. 多语种录音:将经过确认的目标语言脚本按客户的要求,经专业的语音人才和广播级录音设备录制成符合规定的语音文件。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换等。
2. 多语种配音:根据视频画面,使用其他语言录制同步语音。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换、根据演员口形修改语言脚本、对口形、与视频同步等。支持主要亚洲及欧洲语言。
3. 多语种字幕制作:根据原版视频文件,制作其他语言的字幕,与视频画面同步。支持主要亚洲及欧洲语言。
4. 语音脚本翻译:将源脚本翻译成客户要求的若干种目标语言,并提交客户检查并获得确认。支持绝大部分亚洲和欧洲语言。
5. 光盘听录:根据音频或视频文件,将语音转换为书面文字。由使用母语的专业人员完成。

译必得已为10多家上市公司及企业在香港、新加坡及大陆资本市场上市进行了上市推广宣传,包括企业形象推介片、广告及电视宣传片等影音资料的翻译和制作服务,利用我们与众多的业内公司、电视台等的合作优势,为客户提供了优质的影音翻译、配音、字幕及制作等全方位的服务,为企业创造了无限的价值。