软件本地化
您所在的位置:首页 >> 翻译服务 >> 本地化翻译 >> 软件本地化
软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它包括翻译、重新设计和调整功能以及功能测试、软件本地化需求翻译的准确性。但完成这一过程还需要与语言无关的技能及技术能力。随着国际互联网日渐蓬勃发展,全球化已经成为国际经济活动的必然趋势,在公司的推广过程中,软件本地化就愈加显得重要。成功的软件本地化不仅可以帮助企业在全球范围内拓展业务,而且可以促进销售、提高企业的知名度。

软件本地化团队要求
软件的本地化不仅要求对技术和翻译技能的准确把握,还要有对国际市场语言文化的深刻理解。译必得软件本地化部门(软件工程部)是由一组认真负责的程序员、译员和工程师组成的,他们在程序语言及开发环境方面的知识无可挑剔,在使用各种软件服务包和创作工具方面具有丰富的经验,可以及时、准确、规范的处理任何本地化项目的技术问题等等。

软件本地化分为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等步骤,其中软件用户界面本地化工程是本地化项目中内容广泛、流程复杂、技术全面、规范严格的工程工作。译必得的软件本地化部门由项目管理专员、本地化工程师、具有丰富经验的专业翻译师及审稿员组成,协同完成准备、分析、预处理、翻译、审校、后处理、构建及缺陷修正等一系列操作,服务的对象也多为本地化产业的领袖。

软件本地化服务的内容
软件本地化翻译针对的内容包括界面、帮助文件、手册等,其中不仅包括简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型。因此,为了准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品的使用功能。为了提高翻译的效率和质量,软件翻译经常应用翻译记忆工具软件;另外,还要遵照统一的术语表翻译软件专用术语。软件本地化具体内容包括:
a.程序文字和用户手册翻译排版
b.用户界面和帮助系统中文化
c.用户界面重新设计与调整
d.软件程序的DBCS支持
e.功能增强与调整
f.功能测试及翻译测试
g.翻译自动化和产品本地化管理
h.项目专用辅助工具的开发

软件本地化常用工具
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。
1.操作系统软件
2.通用软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。 常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件
(2)表格处理软件
(3) 数据库软件
(4)压缩/解压缩软件
(5) 文档上传/下载软件
(6)屏幕捕捉软件
(7)图像处理软件
(8)比较文件和文件夹软件
(9)文件合并与分割软件
(10) 磁盘分区备份软件
(11) 计划管理软件
(12) 通信交流软件
3.专用软件
(1)翻译记忆软件
(2)资源提取软件
(3) 桌面排版软件
(4) 资源文件查看和编辑软件
(5) 文档格式编辑软件
(6) 自动测试软件
(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件

译必得深知为您的产品选择适当的本地化合作伙伴是十分重要的,译必得评价一个成功本地化的服务或产品的标准是看它是否已经融合当地文化。译必得将经验、硬件工具和软件工具完美地结合起来,以保证省时并经济地完成您的项目。译必得将根据您在时间和预算上的要求调整我们的软件本地化方法。译必得分布于全球的机构,技术翻译小组、人手充足的工程部门和研发部门将全力合作为您的本地化需求提供一个一致性的解决方案。