本地化
您所在的位置:首页 >> 翻译服务 >> 本地化翻译
本地化即全球化,本地化和全球化是一枚硬币的两面。相对于目标受众,即为本地化;相对于推动主体,即为全球化。本地化包括网站本地化、软件本地化、影音本地化和游戏本地化。

网站本地化
网站本地化是一项极其复杂琐碎的工作,仅仅翻译网站文字内容是远远不够的。由于受众的不同,文化的差异,译文要做适当的调整;由于市场的不同,策略的差异,信息要做适当的取舍;由于文件的不同,文字的差异,链接要做适当的修改。经过本地化的网站,一方面要保留总部网站的设计风格和格式,另一方面要在内容上突出本地特色。因此,需要熟悉业务、精通术语、表达贴切的翻译,掌握多种互联网技术和美术设计的网页制作人员,以及协调各相关业务部门的项目经理。更多>>

软件本地化
软件开发商要开拓潜在国家/地区和特定语言市场,必须使其产品和服务适合当地的特定需要,必须经过本地化过程。其中,最根本的是提供当地语言支持的产品。此外,软件在某些功能上,还要满足特定市场的特殊需求。例如,提供双字节字符支持,是东亚市场的基本服务要求。另外,本地化产品也要满足目标市场的用户工作习惯、国家法规、文化传统等的特殊要求。更多>>

影音本地化
影音本地化,也称为多媒体本地化,是声音、文字、图像的综合翻译和本地化。译必得拥有全面的多媒体本地化相关设备,我们从资源库或国内领先的多媒体服务机构中挑选训练有素的专业人才。我们积累丰富的多语言翻译配音经验,我们配备技术娴熟的内部音响和录音工程师,以确保多媒体本地化项目的准确实施。如您希望了解译必得影音本地化价格,可查询翻译价格参考。更多>>

游戏本地化
游戏本地化不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。译必得拥有众多的具有各类专业背景的翻译师和资深审稿人员,所有网游翻译人员对于在线游戏中的时代背景、环境特点、武器名词等都达到专业知识的掌握程度。我们经验丰富的翻译人员和软件工程师可将您的产品从100多种外语本地化成中文,可处理从软件文件到支持文件等不同类型的文件。工作之余,公司定期为员工安排进修培训,确保员工在工作中不断提高自身的素质,向客户交付更加多元化的服务。更多>>